تاریخ:شنبه 28 خرداد 1390-08:57


O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips
In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips
With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips
The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships
I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse
Stick to the One you know, let go of imaginary trips
ادامه مطلب
تاریخ:چهارشنبه 25 خرداد 1390-22:30
كلاس چت به پایان رسید در نتیجه این هفته(پنج شنبه) كلاس چت برگزار نمی شود.
تاریخ:شنبه 21 خرداد 1390-11:27


Holy prophet(pbuh) has said:f
Rajab is a great month of Allah, unmatched by any other month in the
respect and significance (accorded to it); war with the infidels during
this month is prohibited; Verily, Rajab is Allah’s month, Sha’aban my
month and Ramadan the month of my Ummah; whosoever fasts a day in the
month of Rajab will be granted the great reward of Ridwan (an angel in
heaven); the wrath of Allah shall be distanced and a door of the Hell
shall be closed
تاریخ:شنبه 14 خرداد 1390-23:08
"Actions speak louder than words."
- ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
- مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»
"A friend in need is a friend indeed."
- ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود.»
- مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشانحالی و درماندگی»
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
ترجمه: «حقیقت تا چکمههایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
"All things come to he who waits."
- ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد»
- مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
"A picture is worth a thousand words."
- ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
- مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
تاریخ:سه شنبه 3 خرداد 1390-16:07
تاریخ:چهارشنبه 14 اردیبهشت 1390-09:13
Love
Where love is, God is also
هر کجا محبت باشد، خدا هم هست
God is in your heart, yet you search for Him in the wilderness
خدا در قلب توست و تو در بیابان ها به دنبالش می گردی
The nearer the soul is to God, the less its disturbances since the point nearest nearest the circle is subject to the least motion
هر چه روح به خدا نزدیکتر باشد، آشفتگی اش کمتر است زیرا نزدیک ترین نقطه به مرکز دایره، کمترین تکان را دارد
Every happening, great and small is a parable whereby God speak s to us and the art of life is to get the message
هر اتفاقی که می افتد، چه کوچک چه بزرگ، وسیله ای است.برای آن که خدا با ما حرف بزند و هنر زندگی دریافت این پیام هاست
تاریخ:چهارشنبه 14 اردیبهشت 1390-09:01
Why do we need to Learn English?0
The answer should be easy. English is a unive
rsal language (global language in case we are not the only creature who can speak.) The world has changed. We can no longer live alone in our country anymore. If you want to learn the world you need to learn english
With IT, we can open ourselves to the world and the only way we can connect to the world is to the unviersal language
.
.
.
.
.
.
.
No matter who you are. Learning English is very important. You can't avoid it and do not avoid it before you get too far behind
تاریخ:چهارشنبه 7 اردیبهشت 1390-20:52
اگه میخواین یه سری ضرب المثل با ترجمه انگلیسی یاد بگیرید ادامه مطلبو ببینید
.
continue
تاریخ:چهارشنبه 7 اردیبهشت 1390-17:38

The list of students who passed the interview of the chat class successfully in April 27:i

| 1)Nazanin Nejati |
| 2)Zahra Khosro pour |
| 3)Forough Abtahi |
| 4)Elahe Mehraban |
| 5)Zeinab Badpa |
| 6)Hajar Owji |
| 7)Mahvand Saeed vaghefi |
| 8)Nadia Noori |
| 9)Negin Arjang |
| 10)Faezeh Abdollahi |
| 11)Mahnaz Hoseini |
| 12)Elham Sadat saeedi |
| 13)Ramin Avazpour |
| 14)Iman Chatrabgoon |
| 15)Behzad Masoomi |
| 16)Esmaiel Mohammadi |
تاریخ:یکشنبه 4 اردیبهشت 1390-19:35
Amir al-Muminin, peace be upon him, said:
Generosity is that which is by one's own initiative, because giving on being asked is either out of self-respect or to avoid rebuke.
There is no wealth like wisdom, no destitution like ignorance, no inheritance like refinement and no support like consultation.
Patience is of two kinds, patience over what pains you, and patience against what you covet.
With wealth a strange land is homeland, while with destitution even homeland is a strange land.
Contentment is wealth that does not diminish.
continue
تاریخ:شنبه 3 اردیبهشت 1390-01:10
به متن زیر توجه کنید.آیا میدانید راز این متن چیست؟

I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherably, transcendentalists intercommunications incomprehensibleness
تاریخ:جمعه 2 اردیبهشت 1390-22:58
1. حال ساده Simple Present
2. حال استمراری Present Continuous
3. حال کامل (ماضی نقلی)Present Perfect
4. حال کامل استمراری(نقلی استمراری) Present perfect Continios
5. گذشته ساده Simple Past
6. گذشته استمراری Past Continios
7. گذشته کامل (ماضی بعید) Past Perfect
8. گذشته کامل استمراری(بعید استمراری)Past Perfect continios
9. آینده Future
10. آینده استمراری Future Continios
11. آینده کامل Future Perfect
12. آینده کامل استمراری Continios Future Perfect
13. آینده در گذشته Future in the Past
continuance of the text
تاریخ:پنجشنبه 1 اردیبهشت 1390-09:37

Center for Iranian Studies Saadi first day of Ordibehesht 1381 ( 21 April ) Saadi announced the day and the first Persian date Ordibehesht 1389 and the World Summit on the poets of Shiraz, the first day of Ordibehesht, the domestic and foreign cultural institutions as the day was named Saadi
continuance of the text
تاریخ:چهارشنبه 31 فروردین 1390-19:10
تاریخ:چهارشنبه 31 فروردین 1390-18:34


..I Am Thankful
I can see the beauty all around me.
There are those whose world is always dark
خدا را سپاس
من میتونم تمام زیبایی های پیرامونم را ببینم
کسانی هستند که دنیا یشان همیشه تاریک و سیاه هست
I am Thankful...
I can walk.
There are those who have never taken their first step.
خدا را سپاس
من میتونم راه برم ..کسانی هستند که هیچوقت نتونسته اند. حتی یک قدم بردارند
I Am Thankful ...
My heart can be broken.
There are those who are so hardened they cannot be touched
خدا را سپاس
که دل رئوف و شکننده ای دارم
کسانی هستند که این قدر دلشون سنگ شده که هیچ محبت و
احساسی رو درک نمیکنن
I Am Thankful ...
For the opportunity to help others.
There are those who have not been so abundantly blessed as I.
خدا را سپاس
به من این شانس رو دادی که بتونم به دیگران کمک کنم
کسانی هستند که از این نعمت و برکت وافری که به
من داده ای بی بهره اند
I Am Thankful ...
I can work.
There are those who have to depend on others for even their most basic needs
من میتونم کار کنم .کسانی هستند که برای رفع کوچکترین
نیازهای روزمره شون هم به دیگران محتاجند
I Am Thankful ...
I have been loved.
There are those for whom no one has ever cared.
خدا را سپاس
که کسی هست که منو دوست داره
کسانی هستند که بود و نبودشون واسه هیچکس مهم نیست .

تاریخ:چهارشنبه 31 فروردین 1390-16:46
1-Under the weather
معنی: ناخوش، بدحال

- I stayed home from work because I was feeling under the weather.
- من سر کار نرفتم و خانه ماندم، زیرا احساس کسالت می کردم.
- When you catch cold, you feel under the weather.
2- Rain cats and dogs
معنی: سخت و شدید باریدن

- It's raining cats and dogs today! I wish I'd brought my umbrella to school!
- امروز دارد باران خیلی شدیدی می بارد. ای کاش چترم را به مدرسه می آوردم.
3-Be in the same boat
توضیح فارسی: در شرایط مشابهی بودن (از لحاظ سختی)

She and her classmates all have to prepare for an exam this week. They're all in the same boat.
او و همه همکلاسیهایش مجبور هستند خودشان را برای یک امتحان در این هفته آماده کنند. همه آنها همین وضع را دارند.
4-Keep something under your hat
معنی: چیزی را از دیگران مخفی نگه داشتن، تو دل خود نگه داشتن

- You should keep the news under your hat.
- تو باید این خبر را از بقیه مخفی نگه داری.
A piece of cake
معادل فارسی: مثل آب خوردن

- I really prepared for that exam. It should be a piece of cake.
- من واقعاً خودم را برای امتحان آماده کرده ام. باید مثل آب خوردن باشد.
ادامه مطلب
تاریخ:سه شنبه 30 فروردین 1390-23:45
?He said, God
God responded, Yes
?And the Guy said, Can I ask a question
Go right ahead, God said
?God, what is a million years to you
God said, A million years to me is only a second
The man wondered
?Then he asked,God, what is a million dollars worth to you
God said,A million dollars to me is a penny
?So the man said, God can I have a penny
And God cheerfully said
"Sure!...just wait a second
ادامه مطلب
تاریخ:سه شنبه 30 فروردین 1390-10:21
Where is her grave?i
The Muslims have been deeply pained.
Their beloved prophet has passed away.
And especially for his kith and kin,
it is one of their lives' saddest day.
A lady who happens to be his daughter,
above all, is the most afflicted one.
She was the nearest to her father.
Alas! Her troubles have just begun.
What in the Prophet's eyes was her status,
unfortunately the people shall forget.
She should be respected by all of us.
But a harsh treatment, she'll be met.
Everyone had heard her father say,
"My daughter is a part of me".
For her safety he would often pray;
Not wanting her to bear any agony.
But his words fell on deaf ears
as his followers were lead astray.
And were realized those worst fears,
because his tidings were disobeyed.
Each forthcoming day brings her sorrow
and only a few more months she'll live.
Each night she worries about her woes.
Her tormentors, she may not forgive.
In her last days, she is seen weeping.
Awake all night, she seldom sleeps.
Of her troubles, she keeps thinking.
The wounds in her heart are so deep.
The thoughts of her father alone
cause tears from her eyes to flow
and what will happen to her children?
What fate do they have in stow?i
"Be kind to them and take care",
she wills about her poor children,
because she'll be no longer near
and they'll soon be orphans.
As she spends the time crying,
her neighbors come and complain.
But look! She is already dying.
Their complaint will be in vain.
And that dark moment finally comes,
for her heavenly abode, she departs.
Holding back their tears, her children,
see baba leaving with a heavy heart.
Hands trembling and with great anguish,
he takes away her coffin during the night.
And he makes sure to fulfill her last wish.
She will rest, out of everyones' sight.
Has gone from this world forever,
the mother of children so brave!
But why was she buried in a manner
that no one knows, where is her grave?i
تاریخ:دوشنبه 29 فروردین 1390-21:49
ازاین به بعد هر از چند گاهی چند اصطلاح انگلیسی روتو وب میذارم،البته با مثال تا بهتر تو ذهن بمونه
blow a fuse
فیوز کسی پریدن،از عصبانیت منفجر شدن
eg:when Daddy beard that I had smashed his new car,he blew a fuse
bend over backwards
از جان مایه گذاشتن
eg:for passing all the exam successfully,his parents bent over backwards to help him
different strokes for different folks
سلیقه ها متفاوته،هر کسی یه سلیقه داره
eg:my husband like watching TV,but I like reading books.well, different strokes for different folks
All`s well that ends well
موفقیت ارزش تلاش دارد
eg:assuming your efforts,I`m sure you`ll find a good job.as the say:All`s well that ends well
تاریخ:دوشنبه 29 فروردین 1390-21:19
Over time this Friday ...
A Friday
Who com is calm
Sufism is the wet look
walking is full of meaning
His heart is made of Rain
Someone on hand lantern
Example light comes
Example, the light of hope to our hearts the day comes

" alahoma ajjel levvaliykal faraj "
continuation of subject