تاریخ:شنبه 28 خرداد 1390-08:57

HAFEZ POEM IN ENGLISH AND PERSION LANGUAGES

http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSMvyUcv34Cee8ESDppAXP7HqOMtqor9YUHxIYaDvl9DQlLbHT_3A
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips
In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips
With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips
The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships
I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse
Stick to the One you know, let go of imaginary trips


ادامه مطلب



نویسنده : Sara Gholampour
تاریخ:چهارشنبه 25 خرداد 1390-22:30

chat class

كلاس چت به پایان رسید در نتیجه این هفته(پنج شنبه) كلاس چت برگزار نمی شود.



نویسنده : Esmaiel Mohammadi
تاریخ:شنبه 21 خرداد 1390-11:27

Rajab، an Important Spiritual Month



Holy prophet(pbuh) has said:f

Rajab is a great month of Allah, unmatched by any other month in the respect and significance (accorded to it); war with the infidels during this month is prohibited; Verily, Rajab is Allah’s month, Sha’aban my month and Ramadan the month of my Ummah; whosoever fasts a day in the month of Rajab will be granted the great reward of Ridwan (an angel in heaven); the wrath of Allah shall be distanced and a door of the Hell shall be closed




نوع مطلب : english interesting points 
نویسنده : Sara Gholampour
تاریخ:شنبه 14 خرداد 1390-23:08

proverb

"Actions speak louder than words."

  • ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
    • مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست

 

  "A friend in need is a friend indeed."

  • ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
    • مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

 

"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

  •  ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

     

    "All things come to he who waits."

    • ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»
    • مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

     

    "A picture is worth a thousand words."

    • ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
    • مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»




  • نوع مطلب : felicities 
    نویسنده : Esmaiel Mohammadi
    تاریخ:سه شنبه 3 خرداد 1390-16:07

    Happy Mothers day








    نوع مطلب : english interesting points 
    نویسنده : Sara Gholampour
    تاریخ:چهارشنبه 14 اردیبهشت 1390-09:13

    God is in your heart

    Love

     

    Where love is, God is also

     هر کجا محبت باشد، خدا هم هست

     

     

     God is in your heart, yet you search for Him in the wilderness

     خدا در قلب توست و تو در بیابان ها به دنبالش می گردی

     

     

     The nearer the soul is to God, the less its disturbances since the point nearest nearest the circle is subject to the least motion

     هر چه روح به خدا نزدیکتر باشد، آشفتگی اش کمتر است زیرا نزدیک ترین نقطه به مرکز دایره، کمترین تکان را دارد

     

     

    Every happening, great and small is a parable whereby God speak s to us and the art of life is to get the message

     هر اتفاقی که می افتد، چه کوچک چه بزرگ، وسیله ای است.برای آن که خدا با ما حرف بزند و هنر زندگی دریافت این پیام هاست





    نوع مطلب : english interesting points 
    نویسنده : Sara Gholampour
    تاریخ:چهارشنبه 14 اردیبهشت 1390-09:01

    english

    Why do we need to Learn English?0

    The answer should be easy. English is a universal language (global language in case we are not the only creature who can speak.) The world has changed. We can no longer live alone in our country anymore. If you want to learn the world you need to learn english

    With IT, we can open ourselves to the world and the only way we can connect to the world is to the unviersal language

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    No matter who you are. Learning English is very important. You can't avoid it and do not avoid it before you get too far behind





    نوع مطلب : idioms,proverbes 
    نویسنده : Sara Gholampour
    تاریخ:چهارشنبه 7 اردیبهشت 1390-20:52

    proverb

    اگه میخواین یه سری ضرب المثل با ترجمه انگلیسی یاد بگیرید ادامه مطلبو ببینید.


    continue



    نوع مطلب : felicities 
    نویسنده : Esmaiel Mohammadi
    تاریخ:چهارشنبه 7 اردیبهشت 1390-17:38

    The results of interview



    The list of students who
    passed the interview of the chat class successfully in April 27:i






    1)Nazanin Nejati
    2)Zahra Khosro pour
    3)Forough Abtahi
    4)Elahe Mehraban
    5)Zeinab Badpa
    6)Hajar Owji
    7)Mahvand Saeed vaghefi
    8)Nadia Noori
    9)Negin Arjang
    10)Faezeh Abdollahi
    11)Mahnaz Hoseini
    12)Elham Sadat saeedi
    13)Ramin Avazpour
    14)Iman Chatrabgoon
    15)Behzad Masoomi
    16)Esmaiel Mohammadi





    نوع مطلب : grammar 
    نویسنده :Mona Jamali
    تاریخ:یکشنبه 4 اردیبهشت 1390-19:35

    advice

     

     

    Amir al-Muminin, peace be upon him, said:

    Generosity is that which is by one's own initiative, because giving on being asked is either out of self-respect or to avoid rebuke.

     

    There is no wealth like wisdom, no destitution like ignorance, no inheritance like refinement and no support like consultation.

     

    Patience is of two kinds, patience over what pains you, and patience against what you covet.

     

    With wealth a strange land is homeland, while with destitution even homeland is a strange land.

    Contentment is wealth that does not diminish.

     


    continue



    نوع مطلب : english interesting points 
    نویسنده : Sara Gholampour
    تاریخ:شنبه 3 اردیبهشت 1390-01:10

    interesting text

    به متن زیر توجه کنید.آیا میدانید راز این متن چیست؟  

    I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherably, transcendentalists    intercommunications incomprehensibleness





    نوع مطلب : english interesting points 
    نویسنده : Sara Gholampour
    تاریخ:جمعه 2 اردیبهشت 1390-22:58

    انواع زمان ها

    1. حال ساده Simple Present
    2. حال استمراری Present Continuous
    3. حال کامل (ماضی نقلی)Present Perfect
    4. حال کامل استمراری(نقلی استمراری) Present perfect Continios
    5. گذشته ساده Simple Past
    6. گذشته استمراری Past Continios
    7. گذشته کامل (ماضی بعید) Past Perfect
    8. گذشته کامل استمراری(بعید استمراری)Past Perfect continios
    9. آینده Future
    10. آینده استمراری Future Continios
    11. آینده کامل Future Perfect
    12. آینده کامل استمراری Continios Future Perfect
    13. آینده در گذشته Future in the Past

    continuance of the text



    نوع مطلب : felicities 
    نویسنده :Negin Arjang
    تاریخ:پنجشنبه 1 اردیبهشت 1390-09:37

    Saadi Day, 21 April

    Center for Iranian Studies Saadi first day of Ordibehesht 1381 ( 21 April ) Saadi announced the day and the first Persian date Ordibehesht 1389 and the World Summit on the poets of Shiraz, the first day of Ordibehesht, the domestic and foreign cultural institutions as the day was named Saadi


    continuance of the text



    نوع مطلب : english interesting points 
    تاریخ:چهارشنبه 31 فروردین 1390-19:10

    سوره كوثر به سه زبان عربی و فارسی و انگلیسی

    http://www.aviny.com/Album/mazhabi/ayat-allah/quran%20(33).jpg
    ادامه مطلب



    نوع مطلب : english interesting points 
    تاریخ:چهارشنبه 31 فروردین 1390-18:34

    liturgy

    ..I Am Thankful
    I can see the beauty all around me.
    There are those whose world is always dark

    خدا را سپاس
    من میتونم تمام زیبایی های پیرامونم را ببینم
    کسانی هستند که دنیا یشان همیشه تاریک و سیاه هست

    I am Thankful...
    I can walk.
    There are those who have never taken their first step.

    خدا را سپاس
    من میتونم راه برم ..کسانی هستند که هیچوقت نتونسته اند. حتی یک قدم بردارند

    I Am Thankful ...
    My heart can be broken.
    There are those who are so hardened they cannot be touched

    خدا را سپاس
    که دل رئوف و شکننده ای دارم
    کسانی هستند که این قدر دلشون سنگ شده که هیچ محبت و
    احساسی رو درک نمیکنن

    I Am Thankful ...
    For the opportunity to help others.
    There are those who have not been so abundantly blessed as I.

    خدا را سپاس
    به من این شانس رو دادی که بتونم به دیگران کمک کنم
    کسانی هستند که از این نعمت و برکت وافری که به
    من داده ای بی بهره اند

    I Am Thankful ...
    I can work.
    There are those who have to depend on others for even their most basic needs

    من میتونم کار کنم .کسانی هستند که برای رفع کوچکترین
    نیازهای روزمره شون هم به دیگران محتاجند

    I Am Thankful ...
    I have been loved.
    There are those for whom no one has ever cared.

    خدا را سپاس
    که کسی هست که منو دوست داره
    کسانی هستند که بود و نبودشون واسه هیچکس مهم نیست .

    http://www.aviny.com/Album/mazhabi/ayat-allah/quran%20(28).jpg





    نوع مطلب : english interesting points 
    تاریخ:چهارشنبه 31 فروردین 1390-16:46

    idioms with pictures

    1-Under the weather

    معنی: ناخوش، بدحال


     

    - I stayed home from work because I was feeling under the weather.

    - من سر کار نرفتم و خانه ماندم، زیرا احساس کسالت می کردم.

    - When you catch cold, you feel under the weather.

     2- Rain cats and dogs

    معنی: سخت و شدید باریدن


     

    - It's raining cats and dogs today! I wish I'd brought my umbrella to school!

    - امروز دارد باران خیلی شدیدی می بارد. ای کاش چترم را به مدرسه می آوردم.

    3-Be in the same boat

    توضیح فارسی: در شرایط مشابهی بودن (از لحاظ سختی)

    She and her classmates all have to prepare for an exam this week. They're all in the same boat.

    او و همه همکلاسیهایش مجبور هستند خودشان را برای یک امتحان در این هفته آماده کنند. همه آنها همین وضع را دارند.

    4-Keep something under your hat

    معنی: چیزی را از دیگران مخفی نگه داشتن، تو دل خود نگه داشتن


     

    - You should keep the news under your hat.

    - تو باید این خبر را از بقیه مخفی نگه داری.

    A piece of cake

    معادل فارسی: مثل آب خوردن

    - I really prepared for that exam. It should be a piece of cake.

    - من واقعاً خودم را برای امتحان آماده کرده ام. باید مثل آب خوردن باشد.


    ادامه مطلب



    نوع مطلب : felicities 
    تاریخ:سه شنبه 30 فروردین 1390-23:45

    a penny


    A man was praying to God
     ?He said, God
    God responded, Yes
     ?And the Guy said, Can I ask a question
    Go right ahead, God said
       ?God, what is a million years to you
    God said, A million years to me is only a second
    The man wondered
    ?Then he asked,God, what is a million dollars worth to you
    God said,A million dollars to me is a penny
    ?So the man said, God can I have a penny
    And God cheerfully said

    "Sure!...just wait a second


    ادامه مطلب



    نوع مطلب : english interesting points 
    نویسنده : Esmaiel Mohammadi
    تاریخ:سه شنبه 30 فروردین 1390-10:21

    Poems about Hazrat Fatema Zahra (peace upon her)i


    Where is her grave?i

    The Muslims have been deeply pained.
    Their beloved prophet has passed away.
    And especially for his kith and kin,
    it is one of their lives' saddest day.

    A lady who happens to be his daughter,
    above all, is the most afflicted one.
    She was the nearest to her father.
    Alas! Her troubles have just begun.

    What in the Prophet's eyes was her status,
    unfortunately the people shall forget.
    She should be respected by all of us.
    But a harsh treatment, she'll be met.

    Everyone had heard her father say,
    "My daughter is a part of me".
    For her safety he would often pray;
    Not wanting her to bear any agony.

    But his words fell on deaf ears
    as his followers were lead astray.
    And were realized those worst fears,
    because his tidings were disobeyed.

    Each forthcoming day brings her sorrow
    and only a few more months she'll live.
    Each night she worries about her woes.
    Her tormentors, she may not forgive.

    In her last days, she is seen weeping.
    Awake all night, she seldom sleeps.
    Of her troubles, she keeps thinking.
    The wounds in her heart are so deep.

    The thoughts of her father alone
    cause tears from her eyes to flow
    and what will happen to her children?
    What fate do they have in stow?i

    "Be kind to them and take care",
    she wills about her poor children,
    because she'll be no longer near
    and they'll soon be orphans.

    As she spends the time crying,
    her neighbors come and complain.
    But look! She is already dying.
    Their complaint will be in vain.

    And that dark moment finally comes,
    for her heavenly abode, she departs.
    Holding back their tears, her children,
    see baba leaving with a heavy heart.

    Hands trembling and with great anguish,
    he takes away her coffin during the night.
    And he makes sure to fulfill her last wish.
    She will rest, out of everyones' sight.

    Has gone from this world forever,
    the mother of children so brave!
    But why was she buried in a manner
    that no one knows, where is her grave?i






    نوع مطلب : english interesting points 
    نویسنده : Sara Gholampour
    تاریخ:دوشنبه 29 فروردین 1390-21:49

    idioms

    ازاین به بعد هر از چند گاهی چند اصطلاح انگلیسی روتو وب میذارم،البته با مثال تا بهتر تو ذهن بمونه

     

    blow a fuse

    فیوز   کسی پریدن،از عصبانیت منفجر شدن

    eg:when Daddy beard that I had smashed his new car,he blew a fuse

     

    bend over backwards

    از جان مایه گذاشتن

    eg:for passing all the exam successfully,his parents bent over backwards to help him

     

     

    different strokes for different folks 

    سلیقه ها متفاوته،هر کسی یه سلیقه داره

                                               eg:my husband like watching TV,but I like reading books.well, different strokes for different folks

     

     

    All`s well that ends well

    موفقیت ارزش تلاش دارد

    eg:assuming your efforts,I`m sure you`ll find a good job.as the say:All`s well that ends well





    نوع مطلب : felicities 
    نویسنده :Mona Jamali
    تاریخ:دوشنبه 29 فروردین 1390-21:19

    zohoor

    Over time this Friday ...
    A Friday
    Who com  is calm
    Sufism is the wet look
    walking is  full of meaning
    His heart is made ​​of Rain
    Someone on hand lantern
    Example light comes
    Example, the light of hope to our hearts the day comes


    " alahoma ajjel levvaliykal faraj "

     


    continuation of subject






    • تعداد صفحات :4
    • 1  
    • 2  
    • 3  
    • 4